среда, 28 сентября 2016 г.

 В.А. Плунгян, "Почему языки такие разные"


На днях дочитала книгу В.А. Плунгяна "Почему языки такие разные". Вначале, как и полагается, пара слов об авторе. Владимир Александрович Плунгян – российский лингвист, доктор филологических наук, профессор МГУ. Автор работ по теоретической лингвистике, морфологии языков мира, истории языкознания. Один из разработчиков Национального корпуса русского языка, сотрудник Института языкознания РАН и Института русского языка им. В. В. Виноградова. Лауреат премии в области научно-просветительской литературы «Просветитель». Эту премию он получил за свою книгу «Почему языки такие разные», о которой я и хочу вам рассказать.

Книга не зря имеет подзаголовок «популярная лингвистика», потому как будет понятна всем, кто интересуется лингвистикой, но не имеет соответствующего образования. Написана она просто – иногда даже кажется, что слишком просто. Не всегда понятно, к кому автор обращается – к взрослому человеку, который хорошо учился в школе и получал пятерки по русскому языку, или к семикласснику, для которого школьные уроки – невыносимая мука, но природное любопытство никуда не делось. Никоим образом не хочу умалить заслуги Плунгяна, но что касается стиля изложения, здесь все не так гладко, как хотелось бы. На одной странице автор сравнивает корень и морфемы с паровозом и вагончиками, что, на мой взгляд, слишком снисходительно по отношению к читателю, - а на другой оперирует такими терминами, как поверхностный синтаксис и аорист. Безусловно, несколько десятков понятий, с которыми человек без профильного образования не знаком, просто необходимы, когда пишешь о языках мира. В большинстве случаев Владимир Александрович их вполне доступно объясняет (иногда, повторюсь, даже слишком доступно). А иногда бросает термин, оставляя его без объяснения – мол, может, когда-нибудь и узнаете, что такое поверхностный синтаксис, а может, и не узнаете, да и на кой оно вам надо? А на кой тогда вообще говорить о поверхностном синтаксисе, уважаемый Владимир Александрович, - задается вопросом любознательный семиклассник.

Если подобные скачки в стиле изложения вас не отталкивают, смело читайте книжку дальше. Что касается содержания, то здесь придраться не к чему. Не то чтобы автор напрямую отвечает на вопрос «почему языки такие разные» (лингвисты в один голос утверждают, что ответ на этот вопрос, строго говоря, невозможен), но зато раскладывает по полочкам все то, что вы хотели знать о языках мира. Сколько существует языков и какие из них являются родственными; чем языковая группа отличается от языковой семьи; как устроен язык и как он изменяется; почему в некоторых языках нет категории времени, а языков без категории вида не бывает. Главы книги посвящены фонетике, грамматике, лексике разных языков – в общем, автор рассматривает все языковые уровни в аспекте компаративной лингвистики.

Большая часть из того, о чем Плунгян пишет, мне была известна и до чтения книги, что неудивительно. Однако даже для самого взыскательного филологического ума здесь найдется что-нибудь доселе неизвестное. Мне, например, любопытно было узнать о том, как выражается вежливость в японском языке. Вначале хотела пересказать эту главу, но решила, что не буду спойлерить – вдруг кто доберется до книжки и прочитает об этом в оригинале :)

И еще. Чем особенно ценна эта книга, так это тем, что автор ненавязчиво вбивает в головы своих юных (и не очень) читателей некоторые основные принципы и положения лингвистики, которые для языковедов являются прописными истинами, а вот непрофессионалу часто неизвестны. Скажем, чем именно отличаются диалект и литературный язык и почему диалект – это не плохо. Почему вообще любые изменения языка это не плохо и не хорошо, а просто неизбежно. Почему нельзя просто так взять и назвать два схожих по звучанию слова из разных языков родственными. Почему язык классической литературы для нас – образец, но не норма. Почему нельзя рассматривать язык отдельно от его носителя. В общем, все эти важные положения, которые я в последнее время всё чаще проповедую (иначе это не назвать) среди своих друзей и знакомых.

Что еще сказать? Думаю, что филологу эту книгу читать будет не так интересно, как хотелось бы, да и не стоит, пожалуй. В процессе образования все самые важные и нужные прописные истины усваиваются и так, а какие-то частности и детали в любом случае не запомнить. Скорее, книга будет интересна всем, кто хочет срезать верхний пласт с накопленных десятилетиями лингвистических знаний, но не знает, с чего начать. Для таких читателей «Почему языки такие разные» будет в самый раз. 

Дорогие читатели, есть ли среди вас такие, кто читал эту книгу? Расскажите, что вас в ней заинтересовало, оправдала ли книга ожидания? Ну и конечно, буду очень рада, если кого-то мой отзыв вдохновит на чтение :3

Комментариев нет:

Отправить комментарий